&n bsp;
Νέες κυκλοφορίες βιβλίων – Τρίτη 2 Μαΐου 2017
Οι νέες κυκλοφορίες που μας κίνησαν το ενδιαφέρον
Γράφει η Ράνια Μπουμπουρή
ΜΕΛΕΤΕΣ
Μπονχέφερ, ο θεολόγος που εναντιώθηκε στον Χίτλερ του Έρικ Μεταξά (Πρόλογος: Στέφανος Καβαλλιεράκης, Μετάφραση: Βασιλική Πατρίκη, Εκδόσεις Εν πλω)
Λονδίνο, 27 Ιουλίου 1945. Η ειρήνη είχε επιτέλους επιστρέψει στην Ευρώπη. Το διεστραμμένο πρόσωπο της ηπείρου, που είχε αρχίσει να γίνεται οικείο, είχε πλέον εκδιωχθεί. Είχαν ήδη περάσει δύο μήνες από τη λήξη του πολέμου. Ο αρχιναζί τύραννος πήρε ο ίδιος τη ζωή του στα χέρια του, αυτοκτονώντας σ’ ένα τσιμεντένιο καταφύγιο κάτω από τα ερείπια της πρωτεύουσάς του, και οι Σύμμαχοι ανακηρύχθηκαν νικητές.
Εκείνη τη μέρα στον Ιερό Ναό της Αγίας Τριάδος, στο Μπρόμπτον του Λονδίνου, λάμβανε χώρα μια τελετή μνήμης, ακατανόητη σε κάποιους. Για πολλούς άλλους, ήταν αηδιαστική και ενοχλητική, ιδιαίτερα για κείνους που είχαν χάσει αγαπημένα πρόσωπα στον πόλεμο. Η επιμνημόσυνη δέηση που τελούνταν εκείνη τη μέρα σε βρετανικό έδαφος και μεταδιδόταν από το BBC, ήταν για έναν Γερμανό που πέθανε τρεις μήνες νωρίτερα. Η είδηση του θανάτου του ξεπρόβαλε τόσο αργά μέσα από τον κουρνιαχτό του πολέμου, που μόλις πρόσφατα την πληροφορήθηκαν οι φίλοι και η οικογένειά του. Οι περισσότεροι εξ αυτών δεν ήξεραν τίποτα. Όμως εδώ στο Λονδίνο είχαν μαζευτεί εκείνοι οι λίγοι που γνώριζαν.
Ο άνθρωπος που πέθανε ήταν αρραβωνιασμένος και επρόκειτο να παντρευτεί. Ήταν θεολόγος. Και εκτελέστηκε εξαιτίας του ρόλου του στη συνωμοσία για τη δολοφονία του Χίτλερ. Αυτή είναι η ιστορία του.
Βρείτε το εδώ
ΠΟΙΗΣΗ
Διακόσια εξήντα επτά χάικου του Κομπάγιασι Ίσσα (Εισαγωγή – Μετάφραση – Επίμετρο: Γιάννης Λειβαδάς, Εκδόσεις Κουκούτσι)
Ο Ίσσα ήταν ο πλέον εμβληματικός ανάμεσα στους κορυφαίους ποιητές του είδους. Η ζωή του ήταν τραγική. Μία διαρκής εναλλαγή πόνου και θανάτου, η οποία τον διαμόρφωσε ως βουδιστή μοναχό, ως περιπλανώμενο, ως μέθυσο, ως οικογενειάρχη, ως μνημείο τρυφερότητας, ως πεφωτισμένο εκφραστή της ποίησης.
Στο χάικου, τα πολλά μα και τα λίγα λόγια είναι φτώχεια. Δεν υπάρχει τίποτα για να κερδίσει κανείς. Το αυτό είναι μια αντανάκλαση του φεγγαριού πάνω στο νερό· το φεγγάρι γίνεται με νερό και το νερό γίνεται με φεγγάρι.
Εδώ παρουσιάζονται διακόσια εξήντα επτά επιλεγμένα ποιήματα, μεταφρασμένα (την περίοδο 2006-2013) απευθείας από τη ρομάτζι, τα οποία δεν επικαλύπτονται από το προηγούμενο σύνολο των μεταφρασμένων ποιημάτων του Ίσσα, που έχουν κυκλοφορήσει σε προηγούμενες ανθολογίες με ιαπωνικά χάικου.
Βρείτε το εδώ
ΠΑΙΔΙΚΑ
Ο μπαμπάς που αγαπάει η μαμά μου της Παναγιώτας Πλησή (Εικονογράφηση: Γιώργος Σγουρός, Εκδόσεις Ψυχογιός)
O μπαμπάς που αγαπάει η μαμά μου είναι πολύ ψηλός. Κάθε φορά που μπαίνει στο σπίτι, χτυπάει το κεφάλι του στην πόρτα. «Πάλι δε με χώρεσε η πόρτα», λέει γελώντας. Αυτός ο μπαμπάς δεν είναι ο μπαμπάς μου, αλλά αυτόν έχουμε τώρα στο σπίτι. Όλα γίνονται γι’ αυτόν τον μπαμπά. Εμένα δε μου δίνουν πολλή σημασία. «Με ακούτε; Είμαι κι εγώ εδώ!»
Ένα βιβλίο που προσεγγίζει με χιούμορ τη νέα οικογένεια που μπορεί να δημιουργηθεί όταν οι γονείς χωρίζουν και ξαναπαντρεύονται…
Βρείτε το εδώ